<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	
	>
<channel>
	<title>
	Comentários em: O contra-ataque linguístico	</title>
	<atom:link href="https://duaslinhas.pt/2025/11/o-contra-ataque-linguistico/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>https://duaslinhas.pt/2025/11/o-contra-ataque-linguistico/</link>
	<description>Informação online</description>
	<lastBuildDate>Thu, 11 Dec 2025 21:40:20 +0000</lastBuildDate>
	<sy:updatePeriod>
	hourly	</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>
	1	</sy:updateFrequency>
	<generator>https://wordpress.org/?v=6.7.5</generator>
	<item>
		<title>
		Por: Eugenia Serafini		</title>
		<link>https://duaslinhas.pt/2025/11/o-contra-ataque-linguistico/#comment-20310</link>

		<dc:creator><![CDATA[Eugenia Serafini]]></dc:creator>
		<pubDate>Thu, 11 Dec 2025 21:40:20 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">https://duaslinhas.pt/?p=45495#comment-20310</guid>

					<description><![CDATA[Caro José, questo articolo si può applicare tale e quale alla realtà italiana.  Usare termini in lingue Estere sembra che conferisca &quot;un tono superiore&quot; al relatore in un convegno o in una presentazione letteraria o culturale in genere!....
Figuriamoci!
Poi l&#039;uso delle parole angloamericane per la tecnologia è  spropositato! Nel connettermi alle app o alla rete sono costretta personalmente, a consultare il significato nell&#039;uso tecnologico specifico e come me tante persone.
Dovremmo fare come i francesi che traducono tutto e USANO LA TERMINILOGIA NELLA LORO LINGUA.
Hai fatto bene a trattare questa tematica. 
Buona giornata e buon lavoro. 
Eugenia Serafini 💐]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Caro José, questo articolo si può applicare tale e quale alla realtà italiana.  Usare termini in lingue Estere sembra che conferisca &#8220;un tono superiore&#8221; al relatore in un convegno o in una presentazione letteraria o culturale in genere!&#8230;.<br />
Figuriamoci!<br />
Poi l&#8217;uso delle parole angloamericane per la tecnologia è  spropositato! Nel connettermi alle app o alla rete sono costretta personalmente, a consultare il significato nell&#8217;uso tecnologico specifico e come me tante persone.<br />
Dovremmo fare come i francesi che traducono tutto e USANO LA TERMINILOGIA NELLA LORO LINGUA.<br />
Hai fatto bene a trattare questa tematica.<br />
Buona giornata e buon lavoro.<br />
Eugenia Serafini 💐</p>
]]></content:encoded>
		
			</item>
		<item>
		<title>
		Por: Helena		</title>
		<link>https://duaslinhas.pt/2025/11/o-contra-ataque-linguistico/#comment-20222</link>

		<dc:creator><![CDATA[Helena]]></dc:creator>
		<pubDate>Fri, 21 Nov 2025 20:53:30 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">https://duaslinhas.pt/?p=45495#comment-20222</guid>

					<description><![CDATA[Texto muito engraçado, José d&#039;Encarnação, em que aprendi uns vocábulos com força para arremessar contra o que vem de fora.
Há expressões em inglês cujo significado desconheço. E há quem use essa &quot;ignorância&quot; para se vangloriar de saberes, sobretudo em definições de matéria informática, que não domino.
Pois não. Mas se for ver a tradução, logo consigo (conseguimos todos) arranjar a expressão portuguesa que, entre todas, traduza fielmente o significado. Então, toca a usá-la. 
Quanto às usadas em Portugal, bezaranha não chegava lá. 
Quando mudei de escola em criança, ouvia muito os rapazes oferecerem uns aos outros galhetas (entendia-se, bolachas) e lamparinas. Esta nunca entendi. Talvez porque havia estaladas, diziam, que faziam ver estrelas... 
E uma vez numa briga um dos mais velhos sugeria &quot;dar-lhe com um pau de sabugueiro&quot;.Verdadeiros meninos das cavernas, mas com um léxico próprio e &quot;estimulante&quot;, Um abraço.
Grata pelo texto.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Texto muito engraçado, José d&#8217;Encarnação, em que aprendi uns vocábulos com força para arremessar contra o que vem de fora.<br />
Há expressões em inglês cujo significado desconheço. E há quem use essa &#8220;ignorância&#8221; para se vangloriar de saberes, sobretudo em definições de matéria informática, que não domino.<br />
Pois não. Mas se for ver a tradução, logo consigo (conseguimos todos) arranjar a expressão portuguesa que, entre todas, traduza fielmente o significado. Então, toca a usá-la.<br />
Quanto às usadas em Portugal, bezaranha não chegava lá.<br />
Quando mudei de escola em criança, ouvia muito os rapazes oferecerem uns aos outros galhetas (entendia-se, bolachas) e lamparinas. Esta nunca entendi. Talvez porque havia estaladas, diziam, que faziam ver estrelas&#8230;<br />
E uma vez numa briga um dos mais velhos sugeria &#8220;dar-lhe com um pau de sabugueiro&#8221;.Verdadeiros meninos das cavernas, mas com um léxico próprio e &#8220;estimulante&#8221;, Um abraço.<br />
Grata pelo texto.</p>
]]></content:encoded>
		
			</item>
	</channel>
</rss>
